Là où nous excellons
Quelques-unes de nos récentes collaborations
Musée de la civilisation
Musée
Les expositions du Musée de la civilisation, en tant que musée national du Québec, explorent des questions sociales et culturelles du Québec d'hier et d'aujourd'hui, et nous avons le plaisir de traduire certaines d'entre elles en anglais! Ce travail exige une recherche terminologique historique et ethnoculturelle minutieuse, l'application de considérations stylistiques et l'adaptation de certains éléments culturels à un public anglophone international. Sans faille, précises et fluides, nos traductions garantissent aux visiteurs exigeants une expérience muséale agréable.
Professeurs et groupes de recherche
Universités
Au cours des 20 dernières années, nous avons traduit et révisé des milliers d'écrits scientifiques dans un large éventail de domaines, de l'anthropologie à la zoologie! Nous avons acquis une expertise dans le langage propre aux articles universitaires et nous connaissons l'application des guides de style des revues. Nous travaillons en étroite collaboration avec les auteurs pour communiquer leurs résultats dans un langage simple et efficace.
Artifice
Jeux vidéo
Société de jeux indépendante, Artifice a créé une série qui adapte la légende arthurienne à l'époque moderne. Comme les jeux se déroulent principalement en anglais, notre traduction-adaptation créative est même devenue la version la plus visible. Nos traducteurs ont investi dans des recherches approfondies sur l'histoire de la période et travaillé en étroite collaboration avec l'équipe d'Artifice depuis plus de deux ans pour sélectionner les expressions et les termes qui donnent vie à leur univers.
EnJeu
Éducation et environnement
Environnement Jeunesse est une association à but non lucratif qui œuvre à la promotion de l'action environnementale des jeunes. EnJeu a fait appel à nous pour traduire du matériel pédagogique destiné aux étudiants et aux écoles anglophones, une mission qui exigeait une compréhension approfondie des questions environnementales abordées afin de présenter un matériel pédagogique efficace. Nous avons fait des suggestions et apporté un regard critique constructif pour adoucir les textes et les rendre plus accessibles au jeune public.
Musée du Bas-Saint-Laurent
Musée
Ce musée régional crée des expositions permanentes et itinérantes sur l'art contemporain, la photographie ethnologique et l'art de la région du Bas-Saint-Laurent. L'une de nos traductions préférées pour le MBSL présente le passé de la région, à travers l'objectif de plusieurs générations de studios de photographie locaux. Nous avons effectué des recherches historiques et ethnoculturelles pour adapter le contenu culturel au public anglophone, et nous adorons le résultat (que vous pouvez d'ailleurs voir en exposition à Rivière-du-Loup).
Aquarium de la Sépaq
Vulgarisation scientifique
L'éducation est un élément clé de la mission de l'Aquarium du Québec. Pendant la pandémie de COVID-19, l'Aquarium a fait appel à nous pour traduire un programme en ligne afin d'introduire la biologie et la vie marine dans les classes du Québec. Après des recherches approfondies, nous avons travaillé avec des biologistes marins pour créer un lexique qui assure l'exactitude et la cohérence de la terminologie entre les documents.
Regroupement des centres d'amitié du Québec
Droits des Autochtones
Cet organisme provincial sans but lucratif défend les droits des Autochtones et coordonne les Centres d'amitié autochtones affiliés au Québec. Notre sensibilité culturelle et notre compréhension de l'histoire autochtone et des défis actuels nous permettent d'être des alliés dans le travail de justice sociale du RCAAQ, par la traduction et la révision de leurs documents à haute visibilité. En tant que fournisseurs de services linguistiques privilégiés du RCAAQ, nous traduisons et révisons dans les deux langues des documents administratifs internes, des prises de position et des documents de recherche à forte visibilité.
SFR
Communications et commercialisation
Cette agence de communication pluridisciplinaire fait appel à nous pour compléter son offre par des services linguistiques de qualité, garantissant ainsi que la stratégie et le marketing qu'elle propose à un large éventail de clients, essentiellement techniques, sont efficaces et idiomatiques dans les deux langues. Parmi d'autres missions récentes, nous avons réécrit un site Web pour un fabricant de joints sous vide et traduit des calendriers de médias sociaux pour un expert en ventilation et pour une entreprise d'aliments pour animaux.
Coopérative de développement régional du Québec
Textes administratifs
Nous avons travaillé avec la CDRQ pendant quatre mois pour traduire tous les documents dont les anglophones auront besoin pour démarrer leurs coopératives et entreprises collectives. Ce travail a exigé une recherche terminologique vigoureuse, un processus de collaboration avec leur équipe pour intégrer les commentaires, et notre processus rigoureux à trois professionnels : traduction, révision et contrôle de la qualité. Nous avons été très satisfaits des résultats et, apparemment, eux aussi, puisque nous avons ensuite traduit leur site Web et diverses autres publications.
Commission des champs de bataille nationaux
Musée
Cet organisme fédéral assure la promotion et la préservation des plaines d'Abraham, un lieu emblématique de la ville de Québec, visitée par des millions de personnes chaque année. Notre équipe a assuré la révision française et la traduction anglaise de panneaux d'interprétation présentant certains éléments de l'histoire des plaines et des œuvres artistiques qui la véhiculent. Destinés au grand public, ces textes se devaient d'être accessibles et idiomatiques, et de dépeindre fidèlement l'époque tout en respectant les conventions de notre temps. Il a fallu un examen attentif des questions éthiques, comme l'utilisation d'un langage moderne et neutre dans un contexte historique.
Wapikoni
Autochtone
Wapikoni Mobile introduit le cinéma dans les communautés pour créer et présenter des récits autochtones. Nous traduisons régulièrement leur contenu Web et administratif en anglais. Ils savent qu'ils peuvent nous faire confiance pour apporter notre sensibilité culturelle et notre connaissance des réalités autochtones à leurs communications écrites.